![]() srt's seem to be the most basic, and can only layer one set of subs directly over a second. I fiddled with it for some time but ultimately wasn't able to figure out why. ![]() I tried hardcoding and burning the subtitles into the video file with HandBrake ( ) but it didn't work. This works with VLC but not with the stock video player in Ubuntu 20.04 (I don't think it supports. ![]() You can then play with font styles to grey one out a tad or make it appear later ( Ctrl+A then Timing > Shift Times…, useful for language learning for example). srt file will pile everything at the bottom and not save the font size, rendering the left instead of the right: Then Ctrl+S to be prompted where to save your file. It doesn't matter where, the program will automatically order them chronologically on save. Then simply Ctrl+A, Ctrl+C the subtitles from the first file and Ctrl+V them into the second (found on ). The second subtitle file will already likely be set at the default of 2, which is centred below: It's useful to save these styles via Subtitle > Style Manager. Open the first subtitle file and through the Style Editor update the Alignment to 8 for centring above. Too bad because it seemed like a great utility.įigured it out! You need Aegisub, : sudo add-apt-repository ppa:alex-p/aegisub seemed promising but the Gaupol community said the extension is outdated and "in hindsight Gaupol extensions were a bad idea". I used to help me untar the file but I'm still new at installing things this way so it could be that I messed something up there. but keep getting the following error after the make command: make: *** No targets specified and no makefile found. I tried this next however keep getting stuck at untarring the tar file. From the last link above, it should be telling the program that the source language is French, the target language is English and that English should be displayed on top and French on the bottom. transmerge.sh: 98: Syntax error: Bad for loop variable transmerge.sh: 31: [: utf-8: unexpected operator transmerge.sh: 26: [: unexpected operator transmerge.sh: 25: [: en: unexpected operator I then tried what was probably the precursor to the above, (updated 2020.4.7). I do not know what the -t or -alt of the code above mean, unfortunately. srtssa.sh -t en -alt -i myfile.srt -o mynewfile.srt The code I ran to get here was (from one of the links above): After over ten minutes' waiting I canceled the operation because it seemed stuck. srt file (both had the same content so I couldn't tell). It created a file and opened in terminal either it or the original. I installed and ran (updated 2021.5.9 seemingly the updated version of, updated 2020.7.6). I found something that sounded perfect on. The third was a nice thing to imagine working someday. I've tried many things so far but these two were the most promising. If I can modify the font size, choose what goes where, and perform it all on my machine (Ubuntu 20.04) without internet access, even better. srt file, the original at the top and the translation at the bottom. srt file, and then merge the result with the original such that both texts appear in the resulting. If I make a mistake, I can use Page Up and Page Down keys to move to the next or previous block/line.I want to translate an. Then it will jump to the next line, where I will repeat the process. So I hit enter, and it will ask for the last bit, "Temperature", so I enter "Temperatura" and hit enter again. Since I don't want to translate that, I just hit Insert in the keyboard, and it will copy the text over. In the above screenshot, supposing that you are translating to Portuguese, you would first type "Clima" (Portuguese for Weather) and hit enter. If there are override tags in the line, you may have to translate more than one block per line. Simply type the translation to it, and hit enter. The original line will have the text that you have to translate highlighted in blue. It will start at the currently selected line. First, start it by clicking its icon in the toolbar or going to Subtitles->Translation Assistant. Having this option enabled will automatically jump to the current line when you change it. ![]() There is also a list of hotkeys specific to this window, and a checkbox to enable previewing, if you have the corresponding video set up. The assistant window is simple: it shows you the original raw line, and a box where you can type the translation. It also parses ASS override tags, and will skip over them. It allows you to translate in the most efficient possible manner, by letting you type the translated text without having to worry about selecting the original, or forgetting what was written in it. The translation assistant is a valuable tool for translating subtitles from one language to the other. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |